- Feb 7, 2016
- 13,286
- 10,780
worst? it's the best one for me considering I find it too funny.Damn.
The Man with the Umbrella was a tough watch.
Got my anxiety through the roof.
Worst epsidoe of the 3 so far
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
worst? it's the best one for me considering I find it too funny.Damn.
The Man with the Umbrella was a tough watch.
Got my anxiety through the roof.
Worst epsidoe of the 3 so far
God damnit.
I missed some ****.
This #29 O face stole the mask of the square face, it he went back to the #29 room with the O and square mask, and then woke up as #29 after sleeping in his room?
and the Square face that asked Seong Gi-Hun of there was a man named something something?
God damnit.
WTF did I miss?
those masks have pros and cons. considering he is not aware of the routine, he could get caught. the circle is the lowest being the cannon fodder, triangle supervises the circle and the square acts more like a squad leader. the square has more power but is least flexible. circle gives him more freedom to roam around and considering there are lots of them. triangle needs to supervise the circles.I didn't understand that, and just went with it
He took two mask, one being the supervisor, but never used it again
also, rules being, you cannot enter into a conversation with a superior unless spoken to.those masks have pros and cons. considering he is not aware of the routine, he could get caught. the circle is the lowest being the cannon fodder, triangle supervises the circle and the square acts more like a squad leader. the square has more power but is least flexible. circle gives him more freedom to roam around and considering there are lots of them. triangle needs to supervise the circles.
That plot definitely led no where lol except for advertising PS5.
Squid game is being watched in all the class rooms at my school site lol
Kids watching it for the gore not grasping the underlying life lesson it’s protraying.
love it. 001 is my favorite
I feel you, Woman.
I feel you.
one of the biggest dub problems is in anime. man, after watching years and years of dubbed content, I caught on and noticed how freakin cringy the voice acting is. I dunno if some of you have noticed on how they made the guys' voice effeminate. I know the guy's faces look beautiful but it doesn't mean you make them sound worse than a eunuch.As a fluent Spanish speaking person and absolutely LOVING Money Heist, I can agree with this, I don’t understand Korean so obviously I had to watch it dubbed, but these shows will always be much better in their native language....one of Casa De Papel’s biggest appeals to me is the lingo and really showcases the actors skills....couldn’t really imagine some of the stuff they say, watching it dubbed and actually appreciating it as much.
Yeah show is dope, watched a couple scenes and I am in, however haven't bought subscription for it though.How come no one told me Billions was so damn good?
Damn.Oh my, Gganbu.
Old Il-nam, what a stand up Guy.
Episode got me.
Ali, Lord….
I believe there is a download option on the Netflix app.Yeah show is dope, watched a couple scenes and I am in, however haven't bought subscription for it though.
Anyone know if you can download Squid Game, about to catch a flight this weekend and wouldn't mind having it on the laptop.
You do know what Google is right?? Could have asked the same question there.Yeah show is dope, watched a couple scenes and I am in, however haven't bought subscription for it though.
Anyone know if you can download Squid Game, about to catch a flight this weekend and wouldn't mind having it on the laptop.
Yes there is. I find subtitles to be wrong often, regardless of origin language.So when a movie is dubbed is there different dialogue than if you read subtitles? I'm confused
I thought dubbing just meant that voice actors were reading the sub titles like either way I still cant speak Korean and am relying on text or verbal translation of the og language.Yes there is. I find subtitles to be wrong often, regardless of origin language.
I also cannot figure out why the n word is typed out eith a ER regardless of how its said by the character.
Dubbing is usually a native speaker of said language reading a translated script.I thought dubbing just meant that voice actors were reading the sub titles like either way I still cant speak Korean and am relying on text or verbal translation of the og language.